Together with the Institute for South- and Southeast European Studies in Regensburg the project „Translation in Estonia 1850-2010“ hosted a conference „Cultures of Travel: Historical Travel Practices and Digital Humanities“. Colleagues from Germany, France, Austria and Estonia presented and discussed ways of integrating DH into the research of travel literature. […]
Maris Saagpakk
Marin Jänes presented her research on translation of multilingual elements in the 19th century humoristic volume „Baltische Skizzen“ by Georg Julius von Schultz al Dr. Bertram. The Estonian translation of the book offers an example of a delicate and mindful handling of multilingualism in historical fiction. Saagpakk’s talk focused on […]
Marin Jänes’ presentation concentrated on multilingualism in Baltic-German literature. The presentation „Repräsentation der gesellschaftlichen Mehrsprachigkeit in der deutschbaltischen Literatur und ihrer estnischen Übersetzung“ dealt with Georg Julius von Schulz’ (1808-1875) letters and it’s translation into Estonian by Pille Toompere. Maris Saagpakk talked about the early translations of Schiller into Estonian […]
The voluminous publication with 27 articles from the scholars in the Baltic states and Germany, but also Italy and Great Britain was published in January 2024. „Baltische Erzähl- und Lebenswelten. Kultur-, literatur-, translations- und sprachwissenschaftliche Aspekte“ provides insights into contemporary research on the literary, cultural, artistic, and linguistic relations between […]
The special issue „Translation and Literary Multilingualism“, edited by Daniele Monticelli, Maris Saagpakk, and Anna Verschik, offers a wide range of views on literary multilingualism in translation. The articles examine how the translation of multilingualism silences or amplifies the voices in other languages in literary works, and what attitudes towards […]
From 13-15 September Ghent University in Belgium hosted a conference dedicated to the research of Translations in Periodicals. In his paper “Eluding censorship through periodicals and translations: Soviet Estonia and Loomingu Raamatukogu,” Daniele Monticelli presented an interesting case of Soviet Estonian translation history. Maris Saagpakk talked about a literary periodical from […]
The focus of the conference organized by the Finnish Literature Society and the University of Turku was on interdisciplinary approaches to translated and multilingual texts. Monticelli presented his archive reseach on the Estonian translation of Aleksandr Solzhenitsyn: “Weaving the threads: The manuscript of the Estonian translation of Solzhenitsyn’s “One day […]
At the conference „Jenseits der Deiche. Konflikte der Abgrenzung“, organized by the University of Utrecht and Gesellschaft für Internationale Germanistik, Marin Jänes presented her research on multilingualism in Baltic German literature. Edzard Schaper’s novel „Der Henker“ (1940) offers a display of various ways of lexical and non-lexical multilingualism. The presentation […]
At the conference “Jenseits der Deiche. Konflikte der Abgrenzung” Maris Saagpakk presented her research on 19th century fictional translations into Estonian. The presentation gave an overview of the general translation trends into Estonian in the second half of the 19th century, and discussed examples of translatory works by Estonian translators […]
At the conference Deutscher Germanistentag in Paderborn 25.-28. September 2022 Jänes and Saagpakk presented a paper on multilingualism in Baltic-German literature. The aim of the panel was to bring together scholars from Eastern-European countries to compare the use of multilingualism in the texts of German diasporas in their countries. Multilingualism […]
At the XII. “Symposium of Written Culture in the Baltics” in Tartu, September 17, Saagpakk presented the preliminary results of the study of translations into Estonian in the second half of the 19th century. Her paper compared bibliographies available about the given period and offered some statistical data. In the […]
From 27 June to 8 July 2022 Anne Lange participated in the Translation Research Summer School on context and contextualisation conducted by the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Shanghai International Studies University. The school offered two paths of participation, one for doctoral students and another for more experienced […]
Möldre presented a paper titled “Fiction in Estonian Translation in the Book Production of Exile Publishers” at the conference “Translation in Exile: Motives, Effects and Functions. Third annual Exil:Trans Conference” in Vienna, July 7-9. In her paper, Möldre first gave an overview of Estonian exile movements in the 20th century. […]
Monticelli’s and Ahi’s article „Gianni Rodari’s Adventures of Cipollino in Russian and Estonian: translation and ideology in the USSR“ focuses on the role that literature played after World War II in the ideological transformation of citizens of the communist countries of Eastern Europe into the so-called Homo Sovieticus. Along with original literature, […]
The international conference History and Translation: Multidisciplinary Perspectives brings 150 scholars to Tallinn University to discuss the pivotal role of acts of translation and interpretation in the shaping of history. The inaugural conference of the recently founded History and Translation Network takes place at Tallinn University from the 25th to […]
At the conference of Baltic and Scandinavian German Scholars Jänes and Saagpakk discussed the issues of language contact as represented in Baltic German anecdotes in their paper „Mehrsprachigkeit in deutschbaltischen Anekdoten‟. The collection of anecdotes „Fanfaronaden‟ analyzed in the paper was published in 1928. The anecdotes about three local languages […]
On June 7, Anna Verschik was invited to give a paper at the e-conference „Translation as Resistance: The Politics of Intercultural Mediation in East-Central Europe“. The conference was dedicated to Ukrainian scholarship in Translation, Language and Cultural Studies. Verschik’s paper focused on the use of facebook by Ukrainian poets and […]
In the light of the current war in Ukraine the conference “Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of European Context” was launched to disseminate the results of research into translation done in Ukraine and to highlight the common European values shared by Ukraine and the EU. Translation in […]
The collective volume “Translation Under Communism” is the first attempt to gather research on the history of translation in the USSR and other communist regimes in Eastern Europe. The book has been edited by Christopher Rundle, Anne Lange, and Daniele Monticelli and was published by Palgrave Macmillan. The volume examines […]
We are glad to announce that the registration for the conference “History and Translation: Multidisciplinary Perspectives” is now open. The conference will take place from May 25 to 28. We are looking forward to welcoming more than 200 participants of different disciplines in person at Tallinn University. The conference is […]
Maris Saagpakk and Marianne Laura Saar’s article „Widerspiegelung der Mehrsprachigkeit des historischen Baltikums in den ‚Briefen eines baltischen Idealisten an seine Mutter‘ von Georg Julius von Schultz und ihre Übermittlung in der Übersetzung ins Estnische“ is a quantitative study of heteroglossic voices in the letters of Baltic German doctor, philologist […]
The 14th conference of the Estonian Association of Comparative Literature in November 2021 focuses on “The Factor of Lyrical Poetry in the Formation of Literary Cultures”. As members of the “Translation in History” project, Miriam McIlfatrick-Ksenofontov and Miriam Rossi have put together a translation panel with the aim of bringing together papers that explore […]
On the annual conference “Kotzebue-Gespräche” (October 8.-9., 2021) Maris Saagpakk presented an overview of reception patterns of Kotzebue in some Eastern European countries. A common dynamic of a 30-year reception curve, starting from delight and ending with strong criticism could be traced in each country surveyed. Furthermore, a self-reflection by […]
Miriam Rossi explores the development of the tamizdat and samizdat in the Soviet Union, focusing on these literary realms’ links to “the West”. She suggests that despite the intensely normative and oppressive environment that writers existed within, they continued to find ways and spaces to avoid Soviet censorship and to […]
Ass. Prof. Anne Lange’s talk was titled “On the Complementarity of Translation and Cultural Studies” and it focused on presenting the forthcoming Routledge “Handbook on the History of Translation Studies” edited by Lange, Daniele Monticelli and Christopher Rundle. The handbook targets an interdisciplinary audience and offers both the review of […]
Anne Lange’s article was published in the volume “The Situatedness of Translation Studies. Temporal and Geographical Dynamics of Theorization” (2021), edited by Luc van Doorslaer and Ton Naaijkens. The article focuses on Peeter Torop’s concept of total translation as it stems out of the Tartu-Moscow semiotic school of thought and […]
Daniele Monticelli’s article “Translating the Soviet Thaw in the Estonian Context: Entangled Perspectives on the Loomingu Raamatukogu Book Series” was published in the Journal of Baltic Studies 51/3, Entangled Cultures in the Baltic Region special issue (2020). This article develops a multi-layered analysis of the Estonian Loomingu Raamatukogu book series within the context of the Soviet Thaw. […]
On the 11th of January Miriam McIlfatrick-Ksenofontov defended her PhD thesis “Mapping the Invisible: The Elaboration of a Creative Approach to Translating Poetry” at Tallinn University. The supervisors were Tallinn University’s Associate Professor Anne Lange and Professor Daniele Monticelli. The reviewers were Tartu University’s Associate Professor Maria-Kristiina Lotman and University […]