Marin Jänes presented her research on translation of multilingual elements in the 19th century humoristic volume „Baltische Skizzen“ by Georg Julius von Schultz al Dr. Bertram. The Estonian translation of the book offers an example of a delicate and mindful handling of multilingualism in historical fiction. Saagpakk’s talk focused on […]
News and events
Marin Jänes’ presentation concentrated on multilingualism in Baltic-German literature. The presentation „Repräsentation der gesellschaftlichen Mehrsprachigkeit in der deutschbaltischen Literatur und ihrer estnischen Übersetzung“ dealt with Georg Julius von Schulz’ (1808-1875) letters and it’s translation into Estonian by Pille Toompere. Maris Saagpakk talked about the early translations of Schiller into Estonian […]
To archive, share, and promote the multiplicity of topics and approaches of History and Translation Network conference panel chairs and, in some cases, panelists wrote short texts about their panels. These now form a conference mosaic as tiles. As is often the case with a mosaic, the tiles vary in size […]
Daniele Monticelli gave a keynote speech during the conference “Nothing Happened: Translation Studies before James Holmes” held in UCL School of Slavonic and East European Studies (9–10 November). Here is the abstract of the speech: On the advantages of peripheries: Juri Lotman and translation studies In recent years we have […]
From 13-15 September Ghent University in Belgium hosted a conference dedicated to the research of Translations in Periodicals. In his paper “Eluding censorship through periodicals and translations: Soviet Estonia and Loomingu Raamatukogu,” Daniele Monticelli presented an interesting case of Soviet Estonian translation history. Maris Saagpakk talked about a literary periodical from […]
The focus of the conference organized by the Finnish Literature Society and the University of Turku was on interdisciplinary approaches to translated and multilingual texts. Monticelli presented his archive reseach on the Estonian translation of Aleksandr Solzhenitsyn: “Weaving the threads: The manuscript of the Estonian translation of Solzhenitsyn’s “One day […]
Daniele Monticelli participated in a panel discussion with Anthony Pym, Oleksandr Kalnychenko, Martin Djovčoš during a conference “Translation, Interpreting & Culture 2023: Virality and Isolation in the Era of Deepening Divides” held in Bratislava 20 – 22 September 2023. The panel “Breaking out of Isolation” addressed the issues of (new) […]
Eurasian Translation Congress 2 (27-29 September) focused on the practice of mediated or indirect translation. Translation scholars have traditionally paid little attention to the concept of mediated or indirect translation regarding it as a poor quality and second-rate form of translation. The aim of the conference was to provide a […]
At the conference „Jenseits der Deiche. Konflikte der Abgrenzung“, organized by the University of Utrecht and Gesellschaft für Internationale Germanistik, Marin Jänes presented her research on multilingualism in Baltic German literature. Edzard Schaper’s novel „Der Henker“ (1940) offers a display of various ways of lexical and non-lexical multilingualism. The presentation […]
At the conference “Jenseits der Deiche. Konflikte der Abgrenzung” Maris Saagpakk presented her research on 19th century fictional translations into Estonian. The presentation gave an overview of the general translation trends into Estonian in the second half of the 19th century, and discussed examples of translatory works by Estonian translators […]
Tallinn University was one of the main organizers of History of Translation Networks (HTN) online conference “History and Translation: Situated practices in the global context”. Over the two days (11-12 May, 2023) 16 papers and a plenary lecture by Kayoko Takeda (Rikkyo University) were presented. HTN was launched in June […]
On 27th April Prof. Daniele Monticelli presented two lectures at the University of Bologna. First one The «Sovietization» of post-war Eastern Europe was aimed at students and the second one Translation as a source of historical knowledge The Soviet ‘Thaw’ and Loomingu Raamatukogu was aimed at researchers and staff of […]
Tallinn University School of Humanities new doctor Miriam Rossi studied the translation and publishing of foreign poems in the former USSR countries. The focus of Miriam Rossi’s thesis was the phenomenon of poetry translation in the clandestine circulation of texts known as samizdat, that existed in many countries of the […]
Daniele Monticelli was invited to held a lecture to the researchers, teachers and graduate students of the Department of Translation Studies of Matej Bel University. The lecture took place on the 15th of November. After the end of the Second World War, the institutions, societies and cultures of the Baltic […]
At the conference Deutscher Germanistentag in Paderborn 25.-28. September 2022 Jänes and Saagpakk presented a paper on multilingualism in Baltic-German literature. The aim of the panel was to bring together scholars from Eastern-European countries to compare the use of multilingualism in the texts of German diasporas in their countries. Multilingualism […]
At the XII. “Symposium of Written Culture in the Baltics” in Tartu, September 17, Saagpakk presented the preliminary results of the study of translations into Estonian in the second half of the 19th century. Her paper compared bibliographies available about the given period and offered some statistical data. In the […]
From 27 June to 8 July 2022 Anne Lange participated in the Translation Research Summer School on context and contextualisation conducted by the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Shanghai International Studies University. The school offered two paths of participation, one for doctoral students and another for more experienced […]
Möldre presented a paper titled “Fiction in Estonian Translation in the Book Production of Exile Publishers” at the conference “Translation in Exile: Motives, Effects and Functions. Third annual Exil:Trans Conference” in Vienna, July 7-9. In her paper, Möldre first gave an overview of Estonian exile movements in the 20th century. […]
The international conference History and Translation: Multidisciplinary Perspectives brings 150 scholars to Tallinn University to discuss the pivotal role of acts of translation and interpretation in the shaping of history. The inaugural conference of the recently founded History and Translation Network takes place at Tallinn University from the 25th to […]
At the conference of Baltic and Scandinavian German Scholars Jänes and Saagpakk discussed the issues of language contact as represented in Baltic German anecdotes in their paper „Mehrsprachigkeit in deutschbaltischen Anekdoten‟. The collection of anecdotes „Fanfaronaden‟ analyzed in the paper was published in 1928. The anecdotes about three local languages […]
On June 7, Anna Verschik was invited to give a paper at the e-conference „Translation as Resistance: The Politics of Intercultural Mediation in East-Central Europe“. The conference was dedicated to Ukrainian scholarship in Translation, Language and Cultural Studies. Verschik’s paper focused on the use of facebook by Ukrainian poets and […]
In the light of the current war in Ukraine the conference “Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of European Context” was launched to disseminate the results of research into translation done in Ukraine and to highlight the common European values shared by Ukraine and the EU. Translation in […]
We are glad to announce that the registration for the conference “History and Translation: Multidisciplinary Perspectives” is now open. The conference will take place from May 25 to 28. We are looking forward to welcoming more than 200 participants of different disciplines in person at Tallinn University. The conference is […]
The 14th conference of the Estonian Association of Comparative Literature in November 2021 focuses on “The Factor of Lyrical Poetry in the Formation of Literary Cultures”. As members of the “Translation in History” project, Miriam McIlfatrick-Ksenofontov and Miriam Rossi have put together a translation panel with the aim of bringing together papers that explore […]
On the annual conference “Kotzebue-Gespräche” (October 8.-9., 2021) Maris Saagpakk presented an overview of reception patterns of Kotzebue in some Eastern European countries. A common dynamic of a 30-year reception curve, starting from delight and ending with strong criticism could be traced in each country surveyed. Furthermore, a self-reflection by […]
The History and Translation Network is an international network of scholars with a historical interest in translation and interpreting. Researchers and students of any institutional, geographical and disciplinary background with a historical interest in translation and/or interpreting are welcome to join and register on the Network’s website: historyandtranslation.net/join The aims […]
The conference History and Translation: Multidiciplinary Perspectives will take place on 25-28 May 2022 in Tallinn. The conference will focus on historical research on translation and interpreting and the theoretical and methodological issues it raises. Call for papers invites contributions in which translation is both a constitutive category of historical […]
Ass. Prof. Anne Lange’s talk was titled “On the Complementarity of Translation and Cultural Studies” and it focused on presenting the forthcoming Routledge “Handbook on the History of Translation Studies” edited by Lange, Daniele Monticelli and Christopher Rundle. The handbook targets an interdisciplinary audience and offers both the review of […]
On the 11th of January Miriam McIlfatrick-Ksenofontov defended her PhD thesis “Mapping the Invisible: The Elaboration of a Creative Approach to Translating Poetry” at Tallinn University. The supervisors were Tallinn University’s Associate Professor Anne Lange and Professor Daniele Monticelli. The reviewers were Tartu University’s Associate Professor Maria-Kristiina Lotman and University […]