On the annual conference “Kotzebue-Gespräche” (October 8.-9., 2021) Maris Saagpakk presented an overview of reception patterns of Kotzebue in some Eastern European countries. A common dynamic of a 30-year reception curve, starting from delight and ending with strong criticism could be traced in each country surveyed. Furthermore, a self-reflection by August Kitzberg on his activity as translator of Kotzebue was presented. Kitzberg was the translator of the earliest printed translation of Kotzebue in Estonian “Wirrwarr” (1878).
You may also like
Daniele Monticelli gave a keynote speech during the conference “Nothing Happened: Translation Studies before James Holmes” held in UCL School of Slavonic […]
The History and Translation Network is an international network of scholars with a historical interest in translation and interpreting. Researchers and students […]
On 27th April Prof. Daniele Monticelli presented two lectures at the University of Bologna. First one The «Sovietization» of post-war Eastern Europe […]
Tallinn University School of Humanities new doctor Miriam Rossi studied the translation and publishing of foreign poems in the former USSR countries. […]