Marin Jänes presented her research on translation of multilingual elements in the 19th century humoristic volume „Baltische Skizzen“ by Georg Julius von Schultz al Dr. Bertram. The Estonian translation of the book offers an example of a delicate and mindful handling of multilingualism in historical fiction. Saagpakk’s talk focused on the Estonian newspaper „Tallinna koddaniko ramat omma söbbradele male“ (1854-1857), which was created to present and explain the events of the Crimean war to Estonian peasants. The paper discussed how foreign news and events were translated and transferred into a simple language in order to help forming an audience for international news and politics.
You may also like
We are glad to announce that the registration for the conference “History and Translation: Multidisciplinary Perspectives” is now open. The conference will […]
At the conference of Baltic and Scandinavian German Scholars Jänes and Saagpakk discussed the issues of language contact as represented in Baltic […]
Daniele Monticelli gave a keynote speech during the conference “Nothing Happened: Translation Studies before James Holmes” held in UCL School of Slavonic […]
Daniele Monticelli was invited to held a lecture to the researchers, teachers and graduate students of the Department of Translation Studies of […]