News and events

31 posts

Presenting the research on „Meelejahutaja“ in Germany

In October and November, Maris Saagpakk has presented her recent research on the literary journal „Meelejahutaja“ at two events in Germany. In October, Saagpakk participated in the conference „Kulturbeziehungen zwischen Deutschland und den Baltischen Ländern 1850–1950. Medien – Institutionen – Akteure“, organized by the academic library of Eutin. In November, […]

Marin Jänes and Maris Saagpakk participated in the annual conference of Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik

Marin Jänes presented her research on translation of multilingual elements in the 19th century humoristic volume „Baltische Skizzen“ by Georg Julius von Schultz al Dr. Bertram. The Estonian translation of the book offers an example of a delicate and mindful handling of multilingualism in historical fiction. Saagpakk’s talk focused on […]

Marin Jänes and Maris Saagpakk participated in the Baltic and Scandinavian Germanists’ conference in Vilnius

Marin Jänes’ presentation concentrated on multilingualism in Baltic-German literature. The presentation „Repräsentation der gesellschaftlichen Mehrsprachigkeit in der deutschbaltischen Literatur und ihrer estnischen Übersetzung“ dealt with Georg Julius von Schulz’ (1808-1875) letters and it’s translation into Estonian by Pille Toompere. Maris Saagpakk talked about the early translations of Schiller into Estonian […]

Daniele Monticelli’s Keynote Speech at the Conference “Nothing Happened: Translation Studies before James Holmes”

Daniele Monticelli gave a keynote speech during the conference “Nothing Happened: Translation Studies before James Holmes” held in UCL School of Slavonic and East European Studies (9–10 November). Here is the abstract of the speech: On the advantages of peripheries: Juri Lotman and translation studies In recent years we have […]

Daniele Monticelli and Maris Saagpakk Presented Estonian Translation History in Ghent

From 13-15 September Ghent University in Belgium hosted a conference dedicated to the research of Translations in Periodicals. In his paper “Eluding censorship through periodicals and translations: Soviet Estonia and Loomingu Raamatukogu,” Daniele Monticelli presented an interesting case of Soviet Estonian translation history. Maris Saagpakk talked about a literary periodical from […]

Daniele Monticelli, Anna Verschik and Maris Saagpakk Participated in “Trextuality” Conference Held in Turku 7-9 September

The focus of the conference organized by the Finnish Literature Society and the University of Turku was on interdisciplinary approaches to translated and multilingual texts. Monticelli presented his archive reseach on the Estonian translation of Aleksandr Solzhenitsyn: “Weaving the threads: The manuscript of the Estonian translation of Solzhenitsyn’s “One day […]

Maris Saagpakk and Alari Allik Participated in Eurasian Translation Congress 2 Held in Yerevan

Eurasian Translation Congress 2 (27-29 September) focused on the practice of mediated or indirect translation. Translation scholars have traditionally paid little attention to the concept of mediated or indirect translation regarding it as a poor quality and second-rate form of translation. The aim of the conference was to provide a […]

Marin Jänes on Translating Multilingualism in the Estonian Translation of Edzard Schaper’s „Der Henker“ (1940) by Katrin Kaugver „Timukas“ (2009)

At the conference „Jenseits der Deiche. Konflikte der Abgrenzung“, organized by the University of Utrecht and Gesellschaft für Internationale Germanistik, Marin Jänes presented her research on multilingualism in Baltic German literature. Edzard Schaper’s novel „Der Henker“ (1940) offers a display of various ways of lexical and non-lexical multilingualism. The presentation […]

Daniele Monticelli lecture “Translating the Soviets in Postwar Eatsern Europe: Soviet Estonia” at the Matej Bel University in Banská Bystrica (Slovakia)

Daniele Monticelli was invited to held a lecture to the researchers, teachers and graduate students of the Department of Translation Studies of Matej Bel University. The lecture took place on the 15th of November. After the end of the Second World War, the institutions, societies and cultures of the Baltic […]

Marin Jänes and Maris Saagpakk Participated in the Panel on Literary Multilingualism in Eastern Europe

At the conference Deutscher Germanistentag in Paderborn 25.-28. September 2022 Jänes and Saagpakk presented a paper on multilingualism in Baltic-German literature. The aim of the panel was to bring together scholars from Eastern-European countries to compare the use of multilingualism in the texts of German diasporas in their countries. Multilingualism […]

Anne Lange in the Translation Research Summer School conducted by the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies (Shanghai University)

From 27 June to 8 July 2022 Anne Lange participated in the Translation Research Summer School on context and contextualisation conducted by the Baker Centre for Translation and Intercultural Studies at Shanghai International Studies University. The school offered two paths of participation, one for doctoral students and another for more experienced […]

Aile Möldre on Estonian Translation in Exile

Möldre presented a paper titled “Fiction in Estonian Translation in the Book Production of Exile Publishers” at the conference “Translation in Exile: Motives, Effects and Functions. Third annual Exil:Trans Conference” in Vienna, July 7-9. In her paper, Möldre first gave an overview of Estonian exile movements in the 20th century. […]

Marin Jänes and Maris Saagpakk on Multilingualism in Baltic German Anecdotes in Reykjavík

At the conference of Baltic and Scandinavian German Scholars Jänes and Saagpakk discussed the issues of language contact as represented in Baltic German anecdotes in their paper „Mehrsprachigkeit in deutschbaltischen Anekdoten‟. The collection of anecdotes „Fanfaronaden‟ analyzed in the paper was published in 1928. The anecdotes about three local languages […]

Monticelli and Lange represent Estonian Translation Studies on the Conference “Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of European Context” in Bratislava 12.-13.05

In the light of the current war in Ukraine the conference “Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of European Context” was launched to disseminate the results of research into translation done in Ukraine and to highlight the common European values shared by Ukraine and the EU. Translation in […]

Translating Poetry

The 14th conference of the Estonian Association of Comparative Literature in November 2021 focuses on “The Factor of Lyrical Poetry in the Formation of Literary Cultures”. As members of the “Translation in History” project, Miriam McIlfatrick-Ksenofontov and Miriam Rossi have put together a translation panel with the aim of bringing together papers that explore […]

Reception of August von Kotzebue in Eastern Europe and August Kitzberg’s self-reflection on translating Kotzebue

On the annual conference “Kotzebue-Gespräche” (October 8.-9., 2021) Maris Saagpakk presented an overview of reception patterns of Kotzebue in some Eastern European countries. A common dynamic of a 30-year reception curve, starting from delight and ending with strong criticism could be traced in each country surveyed. Furthermore, a self-reflection by […]

Launch of History and Translation Network

The History and Translation Network is an international network of scholars with a historical interest in translation and interpreting. Researchers and students of any institutional, geographical and disciplinary background with a historical interest in translation and/or interpreting are welcome to join and register on the Network’s website: historyandtranslation.net/join The aims […]

Anne Lange’s keynote at Kharkiv University

Ass. Prof. Anne Lange’s talk was titled “On the Complementarity of Translation and Cultural Studies” and it focused on presenting the forthcoming Routledge “Handbook on the History of Translation Studies” edited by Lange, Daniele Monticelli and Christopher Rundle. The handbook targets an interdisciplinary audience and offers both the review of […]