Harkivis toimunud konverentsil esines dotsent Anne Lange ettekandega „On the Complementarity of Translation and Cultural Studies“, mis tutvustas Lange, Daniele Monticelli ja Christopher Rundle koostöös koostatavat käsiraamatut „Handbook on the History of Translation Studies“. Routledge kirjastuses ilmuv käsiraamat annab ülevaate tõlkeuuringute hetkeseisust ja arengutest ning on mõeldud interdistsiplinaarsele sihtrühmale. Lisaks hetkeseisu kirjeldamisele on koostajatel ambitsioon tutvustada laiemale huvilisteringile ka Ida-Euroopast pärit vähemtuntud, ent regiooni tõlkeuuringuid tugevalt mõjutanud ning suure potentsiaaliga nimesid.
You may also like
23. oktoobril toimus Underi ja Tuglase Kirjanduskeskuse ning Eesti Lastekirjanduse Keskuse koostöös seminar „Laps kirjanduses 11“. Seminar tähistas Eesti Lastekirjanduse Keskuse 90. […]
Mitmed eesti keeleinimesed, tõlkijad ja luuletajad on viimase kahe aasta jooksul võtnud ukraina kirjasõna vahendamise eriliseks südameasjaks, ettevõtmisega on liitunud ka ajakiri […]
Loomingu Raamatukogus ilmus jaapani kirjandusklassika “Vana bambuseraiduri lugu” (Taketori monogatari, 10 saj), mille on klassikalisest jaapani keelest tõlkinud ja kommentaaridega varustanud Alari […]
Prantsuse kirjanduse lektor Kaia Sisask kirjutab 3. septembri Sirbis Marcel Prousti „Du côté de chez Swann“ eestikeelsest tõlkest „Swanni poolel“ (tõlk Tiina Ainola), mis […]