Publications

13 posts

Aile Möldre’s Article “Literary Translations in the Book Production of Estonian Exile Publishers” in Chronotopos

The article treats the activities of Estonian exile publishers in the Soviet Union (1918–1937) and in the West (1944–1991), concentrating on the publications of translated literary works. The analysis includes the study of the motives for publishing literary translations and the functions these publications were supposed to fulfil in these […]

Aile Möldre Published a Paper “Serialised Translations in the Estonian Newspapers in the Beginning of the 20th Century (1900‒1940)” in Knygotyra

The paper explores the serialised novels and stories in the two leading Estonian daily newspapers, Päewaleht and Postimees, the majority of which were translations. The approach, combining book and translation history, is driven by the two issues debated in the media in 1900–1940: the desire to distance from the dominant […]

Anne Lange and Aile Möldre Published a Chapter in a Book “Translating Russian Literature in the Global Context”

The chapter “Russian Literature in Estonia between 1918 and 1940 with Special Reference to Dostoevsky” gives a survey of translations from Russian literature made in Estonia in 1918–40 against the backdrop of the latter nation’s cultural development. Translation is understood as a practice affected by social contingencies and cultural exchanges. […]

Anna Verschik’s Article “Translating Ukrainian poetry into Estonian: Acts of Identity” Published in Journal of Eurasian Studies

Journal of Eurasian Studies published Anna Verschik’s article on translations of Ukrainian poetry into Estonian. The reaction of Ukrainian poets to the full-scale Russian aggression against Ukraine in February 2022 has been remarkable and was noticed all over the world. Understandably, interest towards Ukraine increased, and translation of Ukrainian poetry […]

The Special Issue of the Journal „Methis“ on the topic of „Translation and Literary Multilingualism“ has been published.

The special issue „Translation and Literary Multilingualism“, edited by Daniele Monticelli, Maris Saagpakk, and Anna Verschik, offers a wide range of views on literary multilingualism in translation. The articles examine how the translation of multilingualism silences or amplifies the voices in other languages in literary works, and what attitudes towards […]

Miriam McIlfatrick-Ksenofontov and Miriam Rossi Published Articles in Interlitteraria

Miriam McIlfatrick-Ksenofontovs article “An Attempt to Account for Distributed Cognition in Translating the Poetry of Juhan Viiding” ontinues the author’s research into the creative process of writing and translating poetry. It is preparatory work for translating the poetry of one of Estonia’s most widely read and appreciated poets, Juhan Viiding […]

Anne Lange’s Paper Published in “Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of the European Context”

“Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of the European Context” edited by Martin Djovčoš (Matej Bel University), Mária Kusá (Comenius University, Slovak Academy of Sciences), Ivana Hostová (Slovak Academy of Science) and Emília Perez (Department of Translation Studies, Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia) was published in […]

Daniele Monticelli and Eda Ahi on literary centres and peripheries in Mona Baker’s „Unsettling Translation: Studies in Honour of Theo Hermans“

Monticelli’s and Ahi’s article „Gianni Rodari’s Adventures of Cipollino in Russian and Estonian: translation and ideology in the USSR“ focuses on the role that literature played after World War II in the ideological transformation of citizens of the communist countries of Eastern Europe into the so-called Homo Sovieticus. Along with original literature, […]

Multilingulism in Baltic-German literature

Maris Saagpakk and Marianne Laura Saar’s article „Widerspiegelung der Mehrsprachigkeit des historischen Baltikums in den ‚Briefen eines baltischen Idealisten an seine Mutter‘ von Georg Julius von Schultz und ihre Übermittlung in der Übersetzung ins Estnische“ is a quantitative study of heteroglossic voices in the letters of Baltic German doctor, philologist […]

Total Translation: From Catford to Torop

Anne Lange’s article was published in the volume “The Situatedness of Translation Studies. Temporal and Geographical Dynamics of Theorization” (2021), edited by Luc van Doorslaer and Ton Naaijkens. The article focuses on Peeter Torop’s concept of total translation as it stems out of the Tartu-Moscow semiotic school of thought and […]

Translating the Soviet Thaw in the Estonian Context: Entangled Perspectives on the Loomingu Raamatukogu Book Series

Daniele Monticelli’s article “Translating the Soviet Thaw in the Estonian Context: Entangled Perspectives on the Loomingu Raamatukogu Book Series” was published in the Journal of Baltic Studies 51/3, Entangled Cultures in the Baltic Region special issue (2020).  This article develops a multi-layered analysis of the Estonian Loomingu Raamatukogu book series within the context of the Soviet Thaw. […]