Märtsikuises Loomingus ilmus ukraina autorite luulet, millele sekundeerisid Eesti autorid. Anna Verschiku tõlkes ilmus Lvivist pärit Halõna Kruki (Галина Крук), ukraina kirjandusteadlase ja mitme kirjandusliku auhinna laureaadi etteheide Euroopale ja Euroopa humanitaaridele, kes tihtilugu ei mõista Ukraina ajalugu ja praeguseid sündmusi. Trükis ilmus ka juba varem Verschiku tõlkes facebookis avaldatud Alex Averbuchi (Олександр Авербух), vene ja ukraina luuletaja, tõlkija ja kirjandusteadlase luuletus, mis avab regiooni keelekontaktide tausta ja mitmikidentiteetide olemust. Ukraina autoritele lisab kohaliku vaate Igor Kotjuh, kelle ühe ukraina- ja ühe venekeelse luule tõlked pärinevad samuti Verschikult. Lisaks tõlgetele leiab Loomingust ka Verschiku enda ukrainateemalist luulet.
You may also like
Värskes „Tõlkija Hääle“ numbris tutvustab Daniele Monticelli projekti „Tõlkimine ajaloos. Eesti 1850-2010: tekstid, tegijad, institutsioonid ja praktikad“. Monticelli toob välja projekti peamised […]
Koguteos „Translation Under Communism“ on esimene katse koondada uurimusi tõlkimise ajaloost Nõukogude Liidus ja teistes Ida-Euroopa kommunistlikes režiimides. Selle on koostanud ja […]
Methise 2024. a kevadnumbris ilmus doktorant Piret Pärgma artikkel „„Looduse universaal-biblioteek“: raamatusarja juhtumiuuring“. Kirjastuse Loodus (1920–1940) raamatusarja „Looduse universaal-biblioteek“ (1927–1931) võib lugeda […]
2025. aasta esimene „Keele ja Kirjanduse“ erinumber on pühendatud eesti raamatu aastale, varasemale kirjasõnale ja eesti kirjakeelele. Maris Saagpaku artikkel „Varase ärkamisaja […]