The article treats the activities of Estonian exile publishers in the Soviet Union (1918–1937) and in the West (1944–1991), concentrating on the publications of translated literary works. The analysis includes the study of the motives for publishing literary translations and the functions these publications were supposed to fulfil in these […]
Alari Allik
The paper explores the serialised novels and stories in the two leading Estonian daily newspapers, Päewaleht and Postimees, the majority of which were translations. The approach, combining book and translation history, is driven by the two issues debated in the media in 1900–1940: the desire to distance from the dominant […]
The chapter “Russian Literature in Estonia between 1918 and 1940 with Special Reference to Dostoevsky” gives a survey of translations from Russian literature made in Estonia in 1918–40 against the backdrop of the latter nation’s cultural development. Translation is understood as a practice affected by social contingencies and cultural exchanges. […]
Journal of Eurasian Studies published Anna Verschik’s article on translations of Ukrainian poetry into Estonian. The reaction of Ukrainian poets to the full-scale Russian aggression against Ukraine in February 2022 has been remarkable and was noticed all over the world. Understandably, interest towards Ukraine increased, and translation of Ukrainian poetry […]
To archive, share, and promote the multiplicity of topics and approaches of History and Translation Network conference panel chairs and, in some cases, panelists wrote short texts about their panels. These now form a conference mosaic as tiles. As is often the case with a mosaic, the tiles vary in size […]
Daniele Monticelli gave a keynote speech during the conference “Nothing Happened: Translation Studies before James Holmes” held in UCL School of Slavonic and East European Studies (9–10 November). Here is the abstract of the speech: On the advantages of peripheries: Juri Lotman and translation studies In recent years we have […]
Daniele Monticelli participated in a panel discussion with Anthony Pym, Oleksandr Kalnychenko, Martin Djovčoš during a conference “Translation, Interpreting & Culture 2023: Virality and Isolation in the Era of Deepening Divides” held in Bratislava 20 – 22 September 2023. The panel “Breaking out of Isolation” addressed the issues of (new) […]
Eurasian Translation Congress 2 (27-29 September) focused on the practice of mediated or indirect translation. Translation scholars have traditionally paid little attention to the concept of mediated or indirect translation regarding it as a poor quality and second-rate form of translation. The aim of the conference was to provide a […]
Miriam McIlfatrick-Ksenofontovs article “An Attempt to Account for Distributed Cognition in Translating the Poetry of Juhan Viiding” ontinues the author’s research into the creative process of writing and translating poetry. It is preparatory work for translating the poetry of one of Estonia’s most widely read and appreciated poets, Juhan Viiding […]
“Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of the European Context” edited by Martin Djovčoš (Matej Bel University), Mária Kusá (Comenius University, Slovak Academy of Sciences), Ivana Hostová (Slovak Academy of Science) and Emília Perez (Department of Translation Studies, Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia) was published in […]
Tallinn University was one of the main organizers of History of Translation Networks (HTN) online conference “History and Translation: Situated practices in the global context”. Over the two days (11-12 May, 2023) 16 papers and a plenary lecture by Kayoko Takeda (Rikkyo University) were presented. HTN was launched in June […]
On 27th April Prof. Daniele Monticelli presented two lectures at the University of Bologna. First one The «Sovietization» of post-war Eastern Europe was aimed at students and the second one Translation as a source of historical knowledge The Soviet ‘Thaw’ and Loomingu Raamatukogu was aimed at researchers and staff of […]
Tallinn University School of Humanities new doctor Miriam Rossi studied the translation and publishing of foreign poems in the former USSR countries. The focus of Miriam Rossi’s thesis was the phenomenon of poetry translation in the clandestine circulation of texts known as samizdat, that existed in many countries of the […]
Daniele Monticelli was invited to held a lecture to the researchers, teachers and graduate students of the Department of Translation Studies of Matej Bel University. The lecture took place on the 15th of November. After the end of the Second World War, the institutions, societies and cultures of the Baltic […]
The History and Translation Network is an international network of scholars with a historical interest in translation and interpreting. Researchers and students of any institutional, geographical and disciplinary background with a historical interest in translation and/or interpreting are welcome to join and register on the Network’s website: historyandtranslation.net/join The aims […]
The conference History and Translation: Multidiciplinary Perspectives will take place on 25-28 May 2022 in Tallinn. The conference will focus on historical research on translation and interpreting and the theoretical and methodological issues it raises. Call for papers invites contributions in which translation is both a constitutive category of historical […]