Alari Allik

17 posts

Aile Möldre’s Article “Literary Translations in the Book Production of Estonian Exile Publishers” in Chronotopos

The article treats the activities of Estonian exile publishers in the Soviet Union (1918–1937) and in the West (1944–1991), concentrating on the publications of translated literary works. The analysis includes the study of the motives for publishing literary translations and the functions these publications were supposed to fulfil in these […]

Aile Möldre Published a Paper “Serialised Translations in the Estonian Newspapers in the Beginning of the 20th Century (1900‒1940)” in Knygotyra

The paper explores the serialised novels and stories in the two leading Estonian daily newspapers, Päewaleht and Postimees, the majority of which were translations. The approach, combining book and translation history, is driven by the two issues debated in the media in 1900–1940: the desire to distance from the dominant […]

Anne Lange and Aile Möldre Published a Chapter in a Book “Translating Russian Literature in the Global Context”

The chapter “Russian Literature in Estonia between 1918 and 1940 with Special Reference to Dostoevsky” gives a survey of translations from Russian literature made in Estonia in 1918–40 against the backdrop of the latter nation’s cultural development. Translation is understood as a practice affected by social contingencies and cultural exchanges. […]

Anna Verschik’s Article “Translating Ukrainian poetry into Estonian: Acts of Identity” Published in Journal of Eurasian Studies

Journal of Eurasian Studies published Anna Verschik’s article on translations of Ukrainian poetry into Estonian. The reaction of Ukrainian poets to the full-scale Russian aggression against Ukraine in February 2022 has been remarkable and was noticed all over the world. Understandably, interest towards Ukraine increased, and translation of Ukrainian poetry […]

Daniele Monticelli’s Keynote Speech at the Conference “Nothing Happened: Translation Studies before James Holmes”

Daniele Monticelli gave a keynote speech during the conference “Nothing Happened: Translation Studies before James Holmes” held in UCL School of Slavonic and East European Studies (9–10 November). Here is the abstract of the speech: On the advantages of peripheries: Juri Lotman and translation studies In recent years we have […]

Maris Saagpakk and Alari Allik Participated in Eurasian Translation Congress 2 Held in Yerevan

Eurasian Translation Congress 2 (27-29 September) focused on the practice of mediated or indirect translation. Translation scholars have traditionally paid little attention to the concept of mediated or indirect translation regarding it as a poor quality and second-rate form of translation. The aim of the conference was to provide a […]

Miriam McIlfatrick-Ksenofontov and Miriam Rossi Published Articles in Interlitteraria

Miriam McIlfatrick-Ksenofontovs article “An Attempt to Account for Distributed Cognition in Translating the Poetry of Juhan Viiding” ontinues the author’s research into the creative process of writing and translating poetry. It is preparatory work for translating the poetry of one of Estonia’s most widely read and appreciated poets, Juhan Viiding […]

Anne Lange’s Paper Published in “Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of the European Context”

“Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of the European Context” edited by Martin Djovčoš (Matej Bel University), Mária Kusá (Comenius University, Slovak Academy of Sciences), Ivana Hostová (Slovak Academy of Science) and Emília Perez (Department of Translation Studies, Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia) was published in […]

Daniele Monticelli lecture “Translating the Soviets in Postwar Eatsern Europe: Soviet Estonia” at the Matej Bel University in Banská Bystrica (Slovakia)

Daniele Monticelli was invited to held a lecture to the researchers, teachers and graduate students of the Department of Translation Studies of Matej Bel University. The lecture took place on the 15th of November. After the end of the Second World War, the institutions, societies and cultures of the Baltic […]

Launch of History and Translation Network

The History and Translation Network is an international network of scholars with a historical interest in translation and interpreting. Researchers and students of any institutional, geographical and disciplinary background with a historical interest in translation and/or interpreting are welcome to join and register on the Network’s website: historyandtranslation.net/join The aims […]