Projekti „Tõlkimine ajaloos“ liikmed tutvustasid teemasid, mis haakusid mitmete keeleareaalide tekstide tõlkimisega. Prof. Anna Verschik tegi sissejuhatuse, tutvustades teoreetilisi seisukohti mitmekeelsusest. Kaia Sisask ja Ülo Siirak jätkasid François Rabelais’ Pantagrueli tõlke analüüsiga. Maris Saagpakk tutvustas mitmekeelsuse erinevaid tahke ja tõlkelahendusi baltisaksa kirjanduses, Anne Lange näitas mitmekeelsuse esinemise viise Tammsaare Tõe ja õiguse teises osas. Teemaploki lõpetas Alari Allik ettekandega taimenimede tõlkimisest jaapani kirjanduse tõlgetes eesti keelde.
You may also like
22. novembri kirjanduslikul kolmapäeval “Jää vait, müra!” kõnelesid Maarja Kangro ja Daniele Monticelli Valerio Magrelli vaimukast ja melanhoolsest luulekogust, luulest, tõlkimisest ja […]
22. veebruari kirjanduslikul kolmapäeval tõid Anna Verschik, Katja Novak, Veronika Kivisilla ja Kätlin Kaldmaa Tallinna Kirjanike Majas ukraina ja eesti keeles publiku […]
Ajakirja Keel ja Kirjandus erinumbris kirjanduslikust dekadentsist (2024, 1-2) ilmusid Daniele Monticelli artikkel “Sõeludes dekadentsi: Gabriele D’Annunzio tõlge ja retseptsioon XX sajandi […]
23. veebruaril toimus Tallinna Kirjanike Maja musta laega saalis ukraina luule õhtu. Kaasaegseid Ukraina autorite loomingut tutvustasid Anna Verschik, Igor Kotjuh, Kätlin […]