Projekti „Tõlkimine ajaloos“ liikmed tutvustasid teemasid, mis haakusid mitmete keeleareaalide tekstide tõlkimisega. Prof. Anna Verschik tegi sissejuhatuse, tutvustades teoreetilisi seisukohti mitmekeelsusest. Kaia Sisask ja Ülo Siirak jätkasid François Rabelais’ Pantagrueli tõlke analüüsiga. Maris Saagpakk tutvustas mitmekeelsuse erinevaid tahke ja tõlkelahendusi baltisaksa kirjanduses, Anne Lange näitas mitmekeelsuse esinemise viise Tammsaare Tõe ja õiguse teises osas. Teemaploki lõpetas Alari Allik ettekandega taimenimede tõlkimisest jaapani kirjanduse tõlgetes eesti keelde.
You may also like
4.-6. maini toimub Eesti Teaduste Akadeemia Underi ja Tuglase Kirjanduskeskuse, EestiKunstiakadeemia ja Tallinna Ülikooli konverents „Dekadents eesti kultuuris: tõlge ja tõlgendus“,mis tõukub […]
11. mail Kirjandusmuuseumis toimunud Eesti-uuringute Tippkeskuse biograafika töörühma seminaril rääkis Allik enesekirjutusest keskaegses Jaapanis. Lisaks Jaapani naiskirjanduse eripäradele tuli juttu ka Michitsuna […]
22. novembri kirjanduslikul kolmapäeval “Jää vait, müra!” kõnelesid Maarja Kangro ja Daniele Monticelli Valerio Magrelli vaimukast ja melanhoolsest luulekogust, luulest, tõlkimisest ja […]
Mari Laan esines Portugalis 15.-17. juunil 2022 toimunud konverentsil Portugalis Minho ülikoolis ettekandega „Kirjanduslik teekond ümberistumisega: Tõlked hispaania keelest eesti keelde ja […]