The last issue of the journal Schnittstelle Germanistik (2024), which brings together East European Germanic studies, has published Saagpakk’s article Aspekte der estnischen Übersetzungskultur in der Mitte des 19. Jahrhunderts. In it, Saagpakk focuses on presenting the methods and functions of adaptation techniques prevalent in the mid-19th century. The article offers a broad overview of the various translators active during that period and examines their working principles.
You may also like
The chapter by Monticelli in The Routlegde Handbook of Translation and Censorship (2025) tells the history of translation and censorship in the […]
Monticelli’s and Ahi’s article „Gianni Rodari’s Adventures of Cipollino in Russian and Estonian: translation and ideology in the USSR“ focuses on the […]
The collective volume “Translation Under Communism” is the first attempt to gather research on the history of translation in the USSR and […]
Daniele Monticelli’s article “Translating the Soviet Thaw in the Estonian Context: Entangled Perspectives on the Loomingu Raamatukogu Book Series” was published in the Journal of […]