The last issue of the journal Schnittstelle Germanistik (2024), which brings together East European Germanic studies, has published Saagpakk’s article Aspekte der estnischen Übersetzungskultur in der Mitte des 19. Jahrhunderts. In it, Saagpakk focuses on presenting the methods and functions of adaptation techniques prevalent in the mid-19th century. The article offers a broad overview of the various translators active during that period and examines their working principles.
You may also like
“Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of the European Context” edited by Martin Djovčoš (Matej Bel University), Mária Kusá (Comenius […]
The voluminous publication with 27 articles from the scholars in the Baltic states and Germany, but also Italy and Great Britain was […]
The article treats the activities of Estonian exile publishers in the Soviet Union (1918–1937) and in the West (1944–1991), concentrating on the […]
The paper explores the serialised novels and stories in the two leading Estonian daily newspapers, Päewaleht and Postimees, the majority of which […]