Eesti 1850-2010: tekstid, tegijad, institutsioonid ja praktikad

Alari Allik avas „Postimehes” Sei Shōnagoni „Padjamärkmete“ tõlkimise tagamaid

Alari Allik tutvustas Janar Alale Postimehe intervjuus Sei Shōnagoni „Padjamärkmete“ tõlget ning Jaapani kirjanduse ja kultuuri eripärasid. Juttu tuli Heiani ajastu (794–1192) õukondlikust rivaalitsemisest ja salongides tegutsenud õuedaamide mõjust Jaapani kirjanduse arengule. Lisaks sellele kõneldi identiteedi ja kehalisuse seostest kirjandusliku eneseväljendusega ning puudatati erinevaid Jaapani keele, mõttelaadi ja esteetika eripärasid, mida on keeruline eestikeelses tõlkes vahendada. 
Intervjuu kõrval ilmusid ka Alari Alliku tõlgitud Sei Shōnagoni „Padjamärkmete“ ja Ogawa Yōko „Kustunud mälestuste saare“ lühiarvustused.

https://kultuur.postimees.ee/7428789/esteetiline-diktatuur-ehk-ainult-ilusad-jaavad-ellu#_ga=2.193006062.234105479.1642017723-420677823.1558693137