26. oktoobril 2022 toimus koostöös Baltisaksa Kultuuri Seltsiga Eestis seminar „Kuidas tõlkida (baltisaksa) ajalugu?“ Suurt publikuhuvi pälvinud seminari sissejuhatuse tegi Maris Saagpakk, kes andis ülevaate alates 1991 ilmunud baltisaksa kirjanduse tõlgetest ja nende retseptsiooni peamistest suundadest. Järgnesid ettekanded tõlkijatelt Hanna Miller, Tiiu Relve, Reet Bender, Pille Toompere ja Agur Benno, kelle vahendusel on eesti lugejateni jõudnud nii mälestuskirjandust kui ilukirjandust erinevatest baltisaksa ajaloo perioodidest. Seminari modereeris Urmas Oolup, kes on samuti baltisaksa kirjandust tõlkinud.
You may also like
Tartu Kirjanduse Majas tähistati 30. septembril rahvusvahelist tõlkijate päeva. Aktusel pidas Alari Allik ettekande „Piiniate piinad, podokarpuse okkad, lainetavad glütsiiniad: Uku Masing […]
Tulivee keskuses Ida-Virumaal leidis 27.-28. augustini aset järjekordne tõlkijate suvekool, kus arutati tõlkimise ja tõlkeajalooga seotud probleeme. Ette kannetega esinesid Kaia Sisask […]
Aile Möldre osales 19. oktoobril Vilniuse Ülikooli poolt korraldatud konverentsil “The Periodicals and a Changing Society. The 200th Anniversary of the Lithuanian […]
22. novembril kell 18.00 toimus Kirjanike Liidu musta laega saalis teemaseminar luule tõlkimisest. Anna Verschik pidas ettekande “Ukraina luule tõlkimise kogemusest”. Mirjam Parve, värske August Sanga […]