Eesti 1850-2010: tekstid, tegijad, institutsioonid ja praktikad

Mari Laan tutvustab uut Mario Vargas Llosa tõlget

Mari Laan tutvustab Sirbis Mario Vargas Llosa romaani “Paha tüdruk” eestikeelset tõlget, mille autoriks on Marianne Ots. Tegu on XX sajandi Ladina-Ameerika mõjukaima kirjanikuga, kes on saanud nii Nobeli auhinna (2010) kui ka Cervantese preemia (1994). Eesti keeles on Vargas Llosalt varem ilmunud „Kutsikad“ (1975, tlk Jüri Talvet) „Kapten ja külastajannad“ (1994, tlk Ruth Lias), „Lituma Andides“ (1998, tlk Ruth Lias) ning „Tädi Julia ja kirjamees“ (2010, tlk Eva Kolli). Tema kirjandusteaduslike esseedega võib tutvuda teose „Kirjad noorele romaanikirjanikule“ (2011, tlk Ott Ojamets) vahendusel. Laan tõdeb, et seni on jäänud tõlkimata autori mahukamad teosed, mis 500-leheküljeliste tekstidena nõuavad tõlkijatelt suuremat pühendumist. Ta kirjutab: „Ligi kolmandik kõigist hispanoameerika autorite tõlgetest eesti keelde on ilmunud Loomingu Raamatukogus, mis annab kvaliteedigarantii, aga ühtlasi tähendab, et raamatuvirn on kokkuvõttes võrdlemisi madal.“ Laane sõnutsi varitseb oht, et lühemate teostega Eesti lugejateni jõudnud autorid peetakse piisavalt hästi esindatuteks, ega vaevutagi tulevikus kogukamaid teoseid tõlkima.

Loe artiklit siin: https://sirp.ee/s1-artiklid/c7-kirjandus/armastatud-peruu-ja-paha-tudruk/