Maris Saagpakk and Marianne Laura Saar’s article „Widerspiegelung der Mehrsprachigkeit des historischen Baltikums in den ‚Briefen eines baltischen Idealisten an seine Mutter‘ von Georg Julius von Schultz und ihre Übermittlung in der Übersetzung ins Estnische“ is a quantitative study of heteroglossic voices in the letters of Baltic German doctor, philologist and writer Georg Julius von Schultz-Bertram. The article shows what happens to multilingualism in translation and discusses the reasons of numerous alterations compared to the original. The article is published in a new magazine „Schnittstelle Germanistik“ which facilitates research conducted in the German Study departments of the East- and Middle-European universities.
You may also like
The special issue „Translation and Literary Multilingualism“, edited by Daniele Monticelli, Maris Saagpakk, and Anna Verschik, offers a wide range of views […]
Together with Ivana Hostová, Oleksandr Kalnychenko, and Martin Djovcoš, Daniele Monticelli published the article “Addressing Power Imbalances in Research and Translation Studies.” […]
The chapter by Monticelli in The Routlegde Handbook of Translation and Censorship (2025) tells the history of translation and censorship in the […]
The chapter “Russian Literature in Estonia between 1918 and 1940 with Special Reference to Dostoevsky” gives a survey of translations from Russian […]