Maris Saagpakk and Marianne Laura Saar’s article „Widerspiegelung der Mehrsprachigkeit des historischen Baltikums in den ‚Briefen eines baltischen Idealisten an seine Mutter‘ von Georg Julius von Schultz und ihre Übermittlung in der Übersetzung ins Estnische“ is a quantitative study of heteroglossic voices in the letters of Baltic German doctor, philologist and writer Georg Julius von Schultz-Bertram. The article shows what happens to multilingualism in translation and discusses the reasons of numerous alterations compared to the original. The article is published in a new magazine „Schnittstelle Germanistik“ which facilitates research conducted in the German Study departments of the East- and Middle-European universities.
You may also like
The paper explores the serialised novels and stories in the two leading Estonian daily newspapers, Päewaleht and Postimees, the majority of which […]
Journal of Eurasian Studies published Anna Verschik’s article on translations of Ukrainian poetry into Estonian. The reaction of Ukrainian poets to the […]
The collective volume “Translation Under Communism” is the first attempt to gather research on the history of translation in the USSR and […]
The chapter “Russian Literature in Estonia between 1918 and 1940 with Special Reference to Dostoevsky” gives a survey of translations from Russian […]