Maris Saagpakk and Marianne Laura Saar’s article „Widerspiegelung der Mehrsprachigkeit des historischen Baltikums in den ‚Briefen eines baltischen Idealisten an seine Mutter‘ von Georg Julius von Schultz und ihre Übermittlung in der Übersetzung ins Estnische“ is a quantitative study of heteroglossic voices in the letters of Baltic German doctor, philologist and writer Georg Julius von Schultz-Bertram. The article shows what happens to multilingualism in translation and discusses the reasons of numerous alterations compared to the original. The article is published in a new magazine „Schnittstelle Germanistik“ which facilitates research conducted in the German Study departments of the East- and Middle-European universities.
You may also like
Monticelli’s and Ahi’s article „Gianni Rodari’s Adventures of Cipollino in Russian and Estonian: translation and ideology in the USSR“ focuses on the […]
The chapter “Russian Literature in Estonia between 1918 and 1940 with Special Reference to Dostoevsky” gives a survey of translations from Russian […]
The article treats the activities of Estonian exile publishers in the Soviet Union (1918–1937) and in the West (1944–1991), concentrating on the […]
Daniele Monticelli’s article “Translating the Soviet Thaw in the Estonian Context: Entangled Perspectives on the Loomingu Raamatukogu Book Series” was published in the Journal of […]