The chapter by Monticelli in The Routlegde Handbook of Translation and Censorship (2025) tells the history of translation and censorship in the territory of modern Estonia from the first half of the 16th century to the end of the Soviet era in 1991, when censorship was finally abolished. The chapter reconstructs the specific features of censorship and its impact on translation activities and products in each period considered: the Swedish domination (until 1710) followed by the Russian Empire (1710–1918), the independent republic of Estonia (1918–1940) and Soviet Estonia (1940–1991). Particular attention is paid to the role of multilingualism, linguistic hierarchies and the struggle between different centers of power in shaping censorship institutions as well as the negotiations into which different cultural agents (translators, editors, publishers) entered in order to get their translations approved and published. At the end of the chapter some general proposals are made for a more comprehensive and complex understanding of censorship, translation and their relations in different historical and political circumstances. DOI.
You may also like
The collective volume “Translation Under Communism” is the first attempt to gather research on the history of translation in the USSR and […]
Journal of Eurasian Studies published Anna Verschik’s article on translations of Ukrainian poetry into Estonian. The reaction of Ukrainian poets to the […]
The paper explores the serialised novels and stories in the two leading Estonian daily newspapers, Päewaleht and Postimees, the majority of which […]
Monticelli’s and Ahi’s article „Gianni Rodari’s Adventures of Cipollino in Russian and Estonian: translation and ideology in the USSR“ focuses on the […]