Marin Jänes presented her research on translation of multilingual elements in the 19th century humoristic volume „Baltische Skizzen“ by Georg Julius von Schultz al Dr. Bertram. The Estonian translation of the book offers an example of a delicate and mindful handling of multilingualism in historical fiction. Saagpakk’s talk focused on the Estonian newspaper „Tallinna koddaniko ramat omma söbbradele male“ (1854-1857), which was created to present and explain the events of the Crimean war to Estonian peasants. The paper discussed how foreign news and events were translated and transferred into a simple language in order to help forming an audience for international news and politics.
You may also like
On 27th April Prof. Daniele Monticelli presented two lectures at the University of Bologna. First one The «Sovietization» of post-war Eastern Europe […]
The 14th conference of the Estonian Association of Comparative Literature in November 2021 focuses on “The Factor of Lyrical Poetry in the […]
In the light of the current war in Ukraine the conference “Translation Studies in Ukraine as an Integral Part of European Context” […]
The focus of the conference organized by the Finnish Literature Society and the University of Turku was on interdisciplinary approaches to translated […]