2.-3. septembril toimus Koolimäe loomemajas Eesti Kirjanike Liidu Tõlkijate sektsiooni noorte tõlkijate suvekool, kus Alari Alliku juhendamisel oli võimalik proovida kätt Matsuo Bashō (1644-94) haikude tõlkimisega. Esimeses seminaris anti ülevaade klassikalise jaapani keele grammatikast ja haikuluule võtetest. Seejärel tutvuti eestikeelsete tõlgete ja seniste tõlketavadega ning arutleti erinevate lähenemisviiside üle. Tõlgitavad tekstid jagati laiali kommenteeritud kujul, nii et tõlkima sai asuda ka varasema keeleoskuseta. Noortel tõlkijatel oli võimalus oma tõlkeid esitada ja saada neile nii juhendaja kui ka kaasõpilaste tagasisidet.
You may also like
Kultuurkapitali kirjanduse sihtkapitali aastaauhinna võitja ilukirjandusliku tõlke kategoorias on Alari Allik. Kõrge tunnustuse pälvis Alliku tõlge klassikalisest jaapani keelest: Sei Shōnagon, «Padjamärkmed» […]
Aile Möldre osales 19. oktoobril Vilniuse Ülikooli poolt korraldatud konverentsil “The Periodicals and a Changing Society. The 200th Anniversary of the Lithuanian […]
Alari Allik tutvustas Janar Alale Postimehe intervjuus Sei Shōnagoni „Padjamärkmete“ tõlget ning Jaapani kirjanduse ja kultuuri eripärasid. Juttu tuli Heiani ajastu (794–1192) […]
22. veebruari kirjanduslikul kolmapäeval tõid Anna Verschik, Katja Novak, Veronika Kivisilla ja Kätlin Kaldmaa Tallinna Kirjanike Majas ukraina ja eesti keeles publiku […]