Rogha Danta. Seitse iiri luuletari (tlk. Doris Kareva). Esikaas.
Projekti juhib Prof. Daniele Monticelli ja selles osalevad viis (vanem)teadurit ja mitu Tallinna Ülikooli kraadiõppurit
Miriam Anne McIlfatrick-Ksenofontov Inglise keele ja ingliskeelsete kirjanduste lektor
Miriami uurimistöö peamiseks fookuseks on luuletõlge kui loominguline protsess. Ta vaatleb luule kirjutamist ja tõlkimist kui teed teatud mõtete ja tunnete keeleliste väljenduseni kujul, mida ei anna edasi tavapärane keelekasutus. Miriam uurib, mis juhtub siis, kui luuletaja loob teose ja seda levitab, laiendades seeläbi oma loomingu (nii loomeprotsessi kui selle tulemuse) olemust ja toimet. Miriam keskendub teose retseptsioonile lugejate ja kuulajate hulgas, teda huvitab, mil viisil toimub luuletuses trükitud tekstist kaugemale ulatuva tähenduse loomine.
Tallinna ülikoolis kaitstud tõlkeuuringute-alases doktoritöös (2021) selgitab Miriam välja tõlkepoeetika loomingulise käsitluse alused. Doktoritöö uurib protsessi, mis ulatub originaalluuletuse loomiseks vajalikust sõnade-eelsest impulsist kuni tõlgitud luuletuse valmisversioonini, sisaldades samas loomingulise tegevuse kontiinumis nii luuletaja kui ka tõlkija otsuseid ja lahenduskäike. Miriam tõlgib eesti luulet inglise keelde nii suuliseks ettekandmiseks kui avaldamiseks ajakirjades, antoloogiates ja kogumikes, ta on tõlkinud mh Doris Kareva, fs-i, Triin Soometsa, Asko Künnapi, Kätlin Kaldmaa, Indrek Hirve, Juhan Viidingu luulet. Miriam McIlfatrick-Ksenofontov ETISes.
Mari uurimisvaldkonnaks on hispaania- eesti tõlkelugu. Tema doktoritöö keskseks küsimuseks on, kes ja mis mõjutab seda, milliseid ilukirjanduslikke teoseid, autoreid ja kirjandusi tõlgitakse. Teoreetiliseks toeks on sealjuures eelkõige Pierre Bourdieu kultuurisotsioloogia ja temast lähtuvad autorid. Vastus sellele küsimusele kujuneb üsna mitmetasandiliseks: alates rahvusvahelisest kirjandusruumist kuni sihtkultuuri olude ning konkreetsete isikute ja institutsioonideni.
Mari on õppinud ja töötanud Tartu Ülikoolis hispaania filoloogia erialal ning oma magistritöös uuris reaalide tõlkimist hispaania-eesti tõlgetes. Ta tegeleb ka hispaaniakeelese kirjanduse tõlkimise ja kirjastamisega Toledo kirjastuses.
Miriam Rossi Kultuuride uuringute doktorant
Miriam õpib Tallinna ülikoolis kultuuride uuringute doktoriõppes. Ta on õppinud Itaalias Pavia ülikoolis inglise ja vene keelt ja kirjandust ning tema magistritöö keskendus Boris Pasternaki „Kuningas Leari“ tõlkele. Doktoriõppes uurib ta luuletõlke rolli Nõukogude aja lõpus, eriti samizdat’i salajast ringlust; uurimus seob tõlkeajaloo, Nõukogude ajaloo, luuletõlke ja võrdleva kirjandusteaduse. Doktoritöös seab Miriam eesmärgiks hõlmata kolme tõlkepraktikates üliolulist ning omavahel läbipõimunud aspekti – konteksti, tõlkijat ja teksti, – sidudes neid Pierre Bourdieu sotsioloogilise teooria ja Aleksei Jurtšaki analüüsiga Nõukogude Venemaa lõpuperioodi kultuurimaastiku kohta.
Kristjan Haljak Kultuuride uuringute doktorant
Kristjan omandas magistrikraadi romanistika erialal Tallinna ülikoolis. Ta võrdleb doktoritöö raames nooreestlase Jaan Oksa ja prantsuse varasürrealistliku klassiku Lautréamont’i loomingut varamodernistliku luulekeele revolutsiooni taustal. Tema uurimistöö rõhuasetus on (transgressiivse) seksuaalsuse vaatlemisel mõlema autori loomingus. Teoreetilises plaanis töötab ta peamiselt Sigmund Freudi ning Jacques Lacani psühhoanalüütilis(t)e meetodi(te) kirjandusteaduslike rakendusprintsiipidega.
Piret Pärgma Kultuuride uuringute doktorant
Piret on lõpetanud kirjaliku tõlke magistriõppe Tallinna Ülikoolis. Tõlkeuuringutest paeluvad Piretit eelkõige tõlkijauuringud, tõlkija nähtavuse teema ning tõlkija positsioon kultuuriväljal. Doktoriõppes uurib Piret ingliskeelse ilukirjanduse tõlkijaid Eestis kolmel eri ajaperioodil ning paigutab nad ajastu kultuurilisse konteksti, lähtudes Bourdieu väljateooria kesksetest mõistetest ning Lieven D’hulst’i ja Anthony Pymi tõlkeloo kirjutamise meetoditest. Piret Pärgma ETISes.