The special issue „Translation and Literary Multilingualism“, edited by Daniele Monticelli, Maris Saagpakk, and Anna Verschik, offers a wide range of views on literary multilingualism in translation. The articles examine how the translation of multilingualism silences or amplifies the voices in other languages in literary works, and what attitudes towards languages and multilingualism are reflected in translations. The special issue moves from articles focusing on textual analysis to broader cultural contexts and concludes with articles on the multilingualism of authors and translators as individuals active in the literary field. This is the first special issue that brings together articles addressing various aspects of multilingual translation from multiple cultural areas, comprising 11 research articles from Estonian and international authors. The discussions range geographically from the Caribbean islands to the cultural realms of English, German, Italian, Greek, Swedish, Finnish, Ukrainian, Lithuanian, and Estonian languages.
You may also like
Monticelli’s and Ahi’s article „Gianni Rodari’s Adventures of Cipollino in Russian and Estonian: translation and ideology in the USSR“ focuses on the […]
The paper explores the serialised novels and stories in the two leading Estonian daily newspapers, Päewaleht and Postimees, the majority of which […]
Journal of Eurasian Studies published Anna Verschik’s article on translations of Ukrainian poetry into Estonian. The reaction of Ukrainian poets to the […]
Miriam McIlfatrick-Ksenofontovs article “An Attempt to Account for Distributed Cognition in Translating the Poetry of Juhan Viiding” ontinues the author’s research into […]