Maris Saagpakk and Marianne Laura Saar’s article „Widerspiegelung der Mehrsprachigkeit des historischen Baltikums in den ‚Briefen eines baltischen Idealisten an seine Mutter‘ von Georg Julius von Schultz und ihre Übermittlung in der Übersetzung ins Estnische“ is a quantitative study of heteroglossic voices in the letters of Baltic German doctor, philologist and writer Georg Julius von Schultz-Bertram. The article shows what happens to multilingualism in translation and discusses the reasons of numerous alterations compared to the original. The article is published in a new magazine „Schnittstelle Germanistik“ which facilitates research conducted in the German Study departments of the East- and Middle-European universities.
You may also like
Miriam Rossi explores the development of the tamizdat and samizdat in the Soviet Union, focusing on these literary realms’ links to “the […]
Monticelli’s and Ahi’s article „Gianni Rodari’s Adventures of Cipollino in Russian and Estonian: translation and ideology in the USSR“ focuses on the […]
The collective volume “Translation Under Communism” is the first attempt to gather research on the history of translation in the USSR and […]
Total Translation: From Catford to Torop
Anne Lange’s article was published in the volume “The Situatedness of Translation Studies. Temporal and Geographical Dynamics of Theorization” (2021), edited by […]